[The Taming of the Shrew; The Merry Wives of Windsor; The Two Gentlemen of Verona; All's Well That Ends Well; The Comedy of Errors; Much Ado About Nothing] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl V. Zkrocení zlé ženy. Přeložil Josef Jiří Kolar; Veselé ženy Windsorské. Přeložil J. Malý; Dvé šlechticů Veronských. Přeložil František Doucha; Konec vše napraví. Přeložil J. Malý; Komédie plná omylů. Přeložil Dr. J. Čejka. Mnoho povyku pro nic za nic. Přeložil J. Malý. William Shakespeare.
[The Taming of the Shrew; The Merry Wives of Windsor; The Two Gentlemen of Verona; All's Well That Ends Well; The Comedy of Errors; Much Ado About Nothing] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl V. Zkrocení zlé ženy. Přeložil Josef Jiří Kolar; Veselé ženy Windsorské. Přeložil J. Malý; Dvé šlechticů Veronských. Přeložil František Doucha; Konec vše napraví. Přeložil J. Malý; Komédie plná omylů. Přeložil Dr. J. Čejka. Mnoho povyku pro nic za nic. Přeložil J. Malý.
First Czech Editions

[The Taming of the Shrew; The Merry Wives of Windsor; The Two Gentlemen of Verona; All's Well That Ends Well; The Comedy of Errors; Much Ado About Nothing] Dramatická díla Williama Shakespeara. Díl V. Zkrocení zlé ženy. Přeložil Josef Jiří Kolar; Veselé ženy Windsorské. Přeložil J. Malý; Dvé šlechticů Veronských. Přeložil František Doucha; Konec vše napraví. Přeložil J. Malý; Komédie plná omylů. Přeložil Dr. J. Čejka. Mnoho povyku pro nic za nic. Přeložil J. Malý.

V Praze [Prague]: Nákladem Musea Království Českého, V kommissí u Fr. Řivnáče, 1866. First edition in this format. In late 19th-century, tooled, burgundy buckram, spine gilt. Ribbon marker. [8], [1]–94, [2], [4], [1]–96, [4], [1]–100, [4], [1]–102, [4], [1]–66, [5], 72–163, [1] p. Occasional foxing. Overall in fine condition.

Six first or early Shakespeare editions in Czech.

Despite the numbering of the volumes of this series, it seems that the copies vary in content, they were supposedly custom made for subscribers, thus the dates of the plays the volume contains do not always correspond to the date on the title page. I give the most probable dates of each title according to the NKC - Electronic Catalogue of the National Library of the Czech Republic, however, what we find in the book might be a later issue of the indicated edition.

1. Zkrocení zlé ženy (The Taming of the Shrew): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1872. Other sources claim that the first edition is dated 1866 (the year of the theatrical premiere and which corresponds with the date of the title page of the volume), however, I could find copies but the date of 1872.

2. Veselé ženy Windsorské (The Merry Wives of Windsor): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1856.

3. Dvé šlechticů Veronských (The Two Gentlemen of Verona): 2. Dvé šlechticů Veronských (The Two Gentlemen of Verona): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1869.

4. Konec vše napraví (All's Well That Ends Well): This is the first Czech translation of the play. Published first in this series in 1869.

5. Komédie plná omylů (The Comedy of Errors): The Comedy of Errors was the first Shakespeare drama to be translated into Czech. The translator was Antonín Marek and Omylowé, his translation in prose, was published in 1823 (Prague, Wdowa Josefa Fetterlowá z Wildenbrunnu). The present text is the first poetic translation into Czech. Published first in this series in 1864.

6. Mnoho povyku pro nic za nic (Much Ado About Nothing): This is the second edition of the first translation of the play into Czech which appeared in the series first in 1864. The translator was Jakub Malý. The first edition was published in 1859 (Prague: Matice česká).

.

Price: €1,300.00

See all items in First edition, Literature
See all items by